Kerstin
Wolfcub
I love the Nordland!
Posts: 52
|
Post by Kerstin on Jan 20, 2008 17:17:12 GMT 2
|
|
|
Post by Bornwald on Jan 21, 2008 2:43:35 GMT 2
I have the song (thank you Kerstin ) and I also love him and cant wait to hear the album. Day and night ...
|
|
|
Post by aneurysm on Jan 26, 2008 16:17:57 GMT 2
What will be the content of the DVD extra? And that boxset will contain only the CD version or the digipak?
|
|
|
Post by suomifreak on Jan 30, 2008 21:19:36 GMT 2
The album will get so great ... I can't wait until I hold this masterpiece in my hands!!! of course I'll buy the single too ...
|
|
|
Post by ingrid on Jan 31, 2008 1:47:12 GMT 2
hm yeah, I already had keep on galloping too it's a great song
|
|
|
Post by jarmo on Feb 2, 2008 0:49:04 GMT 2
Dam I really should check the forum more often... Then i would have heard this awesome piece earlier. Guess this will be another "need-to-have"
Do i hear an english version of juokse sina humma?
I hear more influences than in previous album... but good new use of drums, and of course the yoik.
|
|
|
Post by HerraHirwi on Feb 2, 2008 1:16:43 GMT 2
Do i hear an english version of juokse sina humma? If you mean the song Keep on Galloping, the answer is no. It's a story of a black horse - with snow-white hair, which is the mark of magical abilities. The chorus is in English, verses are in Finnish.
|
|
|
Post by Invanara on Feb 2, 2008 12:18:04 GMT 2
A realy great song,
|
|
|
Post by henkka on Feb 3, 2008 11:37:57 GMT 2
Does anyone know the lyrics for keep on galloping? This is what I could make out of it.. Chorus: Keep on galloping, my black horse Carrying me to unknown shores Through fields/Thruth is (?) Our plan is booze? something.. back home. {No idea about this} Verse 1: Lennä, laukkaa heposeni. Lennä, laukkaa hallava harja. Kii'ä halki kangasmaitten. Murjo poikki pietareitten. Kanna minnuu maailmalla. Tulehtele(?) poskiasi. Näytä kaikki nähtävyydet, uudet maat ja uudet paikat. Verse 2: Miikäs täs' on matkatessa. Miikäs täs' on ?. Kaikkee saan mie matkan varrelt, kaikkee mitää tarvitenki. Paljon nähty maailmalla, paljon vielä nähtävänä. Monta maita minun mennä, kuulla noita kavioita. Laulan, tanssin, soiton soitan. Revin riemun näistä teistä. Näistä teistä, elämästä, täällä pohjantähden päässä. Tääl on minun kotopaikka. Tääl on reissun päätepiste. Heposeni tallin paikka. liina(?)harjan synty sija. Chorus repeat.. (En ole murrealueilta kotoisin, joten.. kirjoitusasu lienee väärä, paikoitellen.)
|
|
|
Post by HerraHirwi on Feb 3, 2008 13:43:00 GMT 2
There are some minor mistakes and few compound word errors, but the main idea and the most parts of the text are allright. I wrote here again the corrected Finnish parts. Underneath the Finnish text you can find the English translation. Lennä, laukkaa heposeni. Lennä, laukkaa hallava harja. Kii'ä halki kangasmaitten. Murjo poikki pietareitten. Kanna minnuu maailmalla. Tulehtele(?) poskiasi. Näytä kaikki nähtävyydet, uudet maat ja uudet paikat. Lennä, laukkaa heposeni, lennä laukkaa hallavaharja, kiiä halki kangasmaitten, murjo poikki pientareitten, kanna minnuu maailmalla, kulettele kuskiasi, näytä kaikki nähtävyyet, uuet maat ja uuet paikat. My horsey, keep on galloping My shadowfax, keep on flying Rush over moorlands Break through banks Carry me around the world Take your rider with you Show me all the sights Show me new countries and new placesMiikäs täs' on matkatessa. Miikäs täs' on ?. Kaikkee saan mie matkan varrelt, kaikkee mitää tarvitenki. Paljon nähty maailmalla, paljon vielä nähtävänä. Monta maita minun mennä, kuulla noita kavioita. Laulan, tanssin, soiton soitan. Revin riemun näistä teistä. Näistä teistä, elämästä, täällä pohjantähden päässä. Tääl on minun kotopaikka. Tääl on reissun päätepiste. Heposeni tallin paikka. liina(?)harjan synty sija. Mikäs täss' on matkatessa, mikäs täss' on elellessä, kaikkee saam' mie matkav' varrelt', kaikkee mitä tarvittenki. Paljon nähty maailmalla, paljon vielä nähtävätä, Monta maita minun mennä, kuulla noita tarinoita. Laulan, tanssin, soiton soitan, revin riemun näistä teistä, näistä teistä, elämästä, täällä Pohjantähen päässä. Tääl' on miun kotopaikka, tääl' on reissun päätepiste, heposeni tallipaikka, liinaharjan syntysija. I have a good time traveling here I have a good time living here I get everything along my journey I get everything I need There's so much everything in the world There's so much to see There's so much places to be To here those hoofs.
Singing, dancing, playing my song I enjoy my life along this road My life so sweet along this road Here at the end of the North Star Here's my home Here the road ends. Here's the stable of my horse Here was born my silver haired mount The original work title for there lyrics was Liinaharja (The Silver Haired Mount). It shares one reference to elsewhere too; I was at Oriveden Opisto, a folk university in Orivesi somewhere around 2001 and 2002. As Orivesi means something like Stallion Water to English, there were many places named after horses. The only bar in that crappy village was Liinaharja (now that baar is renamed to Sarianne), where we all Opisto hippies were drinking beer. As I had many good memories from the nights spent in Liinaharja, I wanted to include one reference into it. And I'm not the only one. Finnish writer and music maker Kauko Röyhkä, who has many times kept visitor lectures in Orivesi, made also a reference to Liinaharja bar at Orivesi - in his newest novel Job. Röyhkä is one of my favourite authors and one of a kind as a musician. He has renewed Finnish rock music very much.
|
|
|
Post by henkka on Feb 3, 2008 13:57:52 GMT 2
There are some minor mistakes and few compound word errors, but the main idea and the most parts of the text are allright. I wrote here again the corrected Finnish parts. Underneath the Finnish text you can find the English translation. Hehe. I have always said that my Finnish is about as bad as my English.. ;D Thanks for the verses, and now.. what are the English parts?
|
|
|
Post by HerraHirwi on Feb 3, 2008 14:02:25 GMT 2
what are the English parts? As I've not written the English parts I can't tell how it goes exactly. Jonne can tell you how it goes.
|
|
|
Post by henkka on Feb 3, 2008 14:14:59 GMT 2
what are the English parts? As I've not written the English parts I can't tell how it goes exactly. Jonne can tell you how it goes. So, basically your saying you can't make them out either? I hope that one line is "our plan is booze", though. It's so Korpiklaanish...
|
|
|
Post by HerraHirwi on Feb 3, 2008 14:20:00 GMT 2
As I've not written the English parts I can't tell how it goes exactly. Jonne can tell you how it goes. So, basically your saying you can't make them out either? No. I'm saying that as I've not written the English parts, I'm not the man to correct it here. Of course I have a very good picture in my head how it goes, but as I just corrected my own parts, I let the correction of English part to Jonne, who wrote it. Simple?
|
|
|
Post by henkka on Feb 3, 2008 14:50:30 GMT 2
So, basically your saying you can't make them out either? No. I'm saying that as I've not written the English parts, I'm not the man to correct it here. Of course I have a very good picture in my head how it goes, but as I just corrected my own parts, I let the correction of English part to Jonne, who wrote it. Simple? It was a stab at humor. We'll leave it up to Jonne to decide whether we're worthy of those parts then, won't we?
|
|