|
Post by jarmo on Jan 24, 2006 14:59:26 GMT 2
Don't be afraid, I really do not want to die, but I felt that my life was meaningless at that time. I felt the same feeling when writing this: Cut my sight of, sliced my toes, invited my foes, pierced my lungs, poisoned my stomach, then the conclusion, this is not the solution. Sounds very bad at the moment...
|
|
MoonDancer
Clansman
"Voices are calling from somewhere below"
Posts: 384
|
Post by MoonDancer on Jan 25, 2006 0:04:40 GMT 2
I felt the same feeling when writing this: Cut my sight of, sliced my toes, invited my foes, pierced my lungs, poisoned my stomach, then the conclusion, this is not the solution. Sounds very bad at the moment... Congrats. Reading this poem is almost like watching a really weird video.
|
|
|
Post by SkogRoar on Jan 25, 2006 0:13:27 GMT 2
Don't be afraid, I really do not want to die, but I felt that my life was meaningless at that time. I felt the same feeling when writing this: Cut my sight of, sliced my toes, invited my foes, pierced my lungs, poisoned my stomach, then the conclusion, this is not the solution. Sounds very bad at the moment... great one realy. it reminds of one of my early "work". i think i sholud get down and start translating it
|
|
|
Post by jarmo on Jan 25, 2006 17:57:04 GMT 2
I felt the same feeling when writing this: Cut my sight of, sliced my toes, invited my foes, pierced my lungs, poisoned my stomach, then the conclusion, this is not the solution. Sounds very bad at the moment... great one realy. it reminds of one of my early "work". i think i sholud get down and start translating it The idea of this little poem came from another poem... Which I ended with When I cut my sight of. But that "sight" was the sighter of my bow, when I decides to switch discipline...
|
|
|
Post by swiatowit on Jan 25, 2006 18:05:12 GMT 2
Nice. It's the kind of poems I really like. And one of my recent lyrics: Whiteness Hit me as strong as you can I swear, I won't take revenge Don't let me stay, don't let me fail Oh yes, I have to go today Have you dreamed that you can fly? Oh, did you ever falling down? And many, many years have gone And still here's white and cold There's only empty space in here Where is the Spirit, where's the God? And people forever are lonely in frenzie Don't know the ways to him, oh no And what may I catch when I'm fallin' down? Where can I go to save my soul? I cannot ever stay in here, Where only whiteness and cold.
|
|
MoonDancer
Clansman
"Voices are calling from somewhere below"
Posts: 384
|
Post by MoonDancer on Jan 30, 2006 22:33:09 GMT 2
The idea of this little poem came from another poem... Which I ended with When I cut my sight of. But that "sight" was the sighter of my bow, when I decides to switch discipline... Can we read the other poem? It's always interesting how one idea follows the previous.
|
|
|
Post by jarmo on Feb 1, 2006 20:12:34 GMT 2
Well... That poem was about me, receiving the quiver from my former archerytrainer. He was my example, and it was a very big honour to receive his quiver. A sign that I am worthy.
Kjell's quiver
One important item, of the old master, no one to give it to, but one pupil.
Actually I feel special, honoured by this gift, it will be worn with pride, pride of being the chosen one.
A piece of leather, giving such a pride, from a special man, who is still missed.
He caused a gap, no one could fill, no one will fill, no one should fill.
Never knew he was, my example, noticed first, when I cut of my sight.
NOTE: this 'cut of my sight' means, when I started to shoot without sighter. Normally, in archery you shoot with a sighter. A tried without sighter, and that went quite well. So I switched discipline.
|
|
|
Post by HerraHirwi on Feb 1, 2006 21:12:04 GMT 2
More my own lyrics from the forthcoming Poropetra album, Sinihirwi:
Kuekertoene
Katajaene, kanervaene, kuekertoene, karvahine.
Uavam mahti, neva' herra, korpjmaetten kumarrettu.
Näätä kyntes', näätä kooras', näätä sysjsykkäräeses'!
Noose piälle vaenomiehe', ylle koerankuonolaese'!
Muinoin ihmiset purkivat vihansa ja negatiiviset tunteensa loihtuihin ja manauksiin, milloin viha konkretisoitui joksikin olennoksi tahi asiaksi. Tässä Savon murteelle viäntyneessä äräyksessä usutetaan suon mustaa henkeä - kuekertoista - vihamiehen kiusaksi. Kuekertoene on johdettu sanasta kuikka, sillä kuikan huuto merkitsi turmiota suomalaisessa ja saamelaisessa kansanperinteessä. Sana koirankuonolainen puolestaan viittaa sotakoiriin, joita ensin novgorodilaiset ja sittemmin venäläiset käyttivät apunaan sotiretkillä Itä-Suomen metsissä. Savonnos on tehty Martti Lehmosen - Kalevalan savontajan - ortografian mukaan.
--------------------------------------------- --------------------------------------------- Translation:
The Spell of Kuekertoene
Arise from the juniper bushes, arise from the moors, Arise kuekertoene, arise the hairy one.
Arise the might of fen, arise the lord of marsh, Arise the worshipped one from the swamp.
Show your fingers, show your claws, show your deepest wrath!
Crush my enemy, Pull down the one with dog's face!
In ancient times people demolished their anger and their negative feelings into a form of spells or conjurations, when the hate concretized into a form of a being or a thing. This song, which is written in Savo dialect of Finnish language, is a spell of kuekertoene, the black spirit of the swamp, which is supposed to conjure above one's enemy. Kuekertoene is led from the Finnish word kuikka, which means the black-throated diver. Diver's yell was a mark of destruction in Finnish and in Sámi folklore. "The one with dog's face" points to war-dogs, which were kept by Novgorod people and later Russians in their warlike campaigns in the deep forests of East-Finland. The song is written according to Savo dialect ortography of Martti Lehmonen, who has translated the Kalevala in Savo dialect.
|
|
|
Post by frostheim on Feb 2, 2006 0:29:01 GMT 2
Here are some of the lyrics of my favourite songs that shall be included in the forthcoming Nostatus -album Sanan synty (total of 10 tracks for around 31 minutes):
.: Sanan synty :.
Synny sana syntyvistä Virkoaki vehrehistä Kupehista kantohisten Kaarnahisten kätköhistä
Synny sana sammaleista Kohoaki kaskehista Mielelline multahista Juurehista joutuhine
Synny sana savuhista Takoenki tulehista Vaskehista viäntäenki Raivoenki rautahista
Synny sana syöveristä Vetehistä vuoksen viertä Virtahista vejähytä Kiännähytä koskehista
Synny sana siivelline Ajatuski alkuhine Neulahista lyötäväksi Ikuiseksi nietohista
Synny sana suurehine Vetrehine, väkehine Tervahista tietoueksi Viisaueksi voimahista
:: Kuuraparta, 31.08.'04
Eng. .: The birth of word :.
Born word from the bornings Be revived from the verdants From the waists of the stumps From the hidings of the barks
Born word from the mosses Rise from the burnt-over clearings A mind-one from the soils Rapidly from the roots
Born word from the smoke By smithing from the flames By winding from copper Raging from the irons
Born word from the deeps From the waters along the high-tide Be drawn from the streams Be turned out of the rapids
Born word with wings A thought from the origins To be smithed from the needles Everlasting from the drifts
Born the word of might Vigorous and sturdy From tarrys to knowledge From strengths to the wisdom
==========
.: Tule kera immehine :.
Tule kera immehine Käyki kanssa pienelline
Näytän sulle kaikellise Tuonki ettees mielellise
Kerron sulle salaisuue Kätketynki viisaue
Soitan sävelenki piene Lauluhise suurellise
Kule, kasva nuorehine Näje, vartu vetrehine
Mieles, kehos väkehine Laulus, sanas ikähine
:: Kuuraparta, 22.11.'04
Eng. .: Come with, little human :.
Come with, little human, Come with, the little-one
I'll show you everything I'll bring forward my mind
I'll tell you the secret Wisdom that is hidden
I'll play a little melody And a song very mighty
Walk and grow, young-one See and develop, vigorous-one
Your mind and your body powerful Your song and your word lasting for ages
==========
.: Väjetä :.
Rukisrankaset rakenna Nisut noriat nostattele Vetrehiks vehnät väjetä Otrat oikosiks ojenna
Kortehet korkial kanna Vihannoiksi versouetki Karat kummat katkoele Oksat ou'ot oikovilta
Kasvu kaikkial kohota Ennä elo erämaille Väki vesihin valele Syvälle synty sytytä
:: Kuuraparta, 11.09.'05
Eng. .: Strengthen :.
Build up the rye stems Raise the corns supple Strengthen the wheats vigorous Extend the barleys straight
Carry the canes high And shoots to be verdant Break off the twisted stems Odd branches from their straightenings
Raise the growth all over And life to reach the wilderness Mould the strength to the waters Set birth into the deep
==========
.: Sie kurja :.
Älä sie kurja kuiskuttele Pirulline miulle vanhalle
Älä sie kieli kuunaan laula Mielelline sanas säästele
Älä sie nurja niskottele Kierolline miulle mielelle
Älä sie kaita kummittele Kummalline keinos karttele
Älä sie väärä vääristele Vähälline miulle väjelle
:: Kuuraparta, 01.12.'04
Eng. .: You miserable :.
Don't you miserable whisper You wicked to old me
Don't you tongue ever sing Minded spare your words
Don't you adversed be insubordinate You twisted to my mind
Don't you narrowed haunt Stranged avoid your means
Don't you wrong-one distort Minored against my strength
[^^ This doesn't make any sense at all in English.]
==========
.: Sotka :.
Lentäp siältä sotkan poeka Sujuavi siältä sulkakkeine Liihottap kivistä kohti Laskep piäni lainehille
Urkeup ulapalt untuvaine Löytäp rannan liäpehille Piäsep pahalta pakohonki Julman juuran juurtuvilta
Emähän tyköhö sotkan poeka Pesähän perulle piänikkäine Isähänki tyköhö poeka piäni Suajahan suvunki siipehelle
Missä liänynnä, liihotellu Kussa käynynnä, kurkotellu Nähnynnäkö nuari muita maita Näkyviä noita nähnynnäkö
Liänynnä likellä, liihotellu Käynynnä kaukana, kurkotellu Nähnynnä nuari muita maita Palannunna noilta näkyviltä
Pesähän perukat pajukkeiset Kotahan kulmat kaarnakkeiset Tanohosta tehtyt tuakkosetki Siipein syliki suajakkeine
Unehille urkeup sotkan poeka Emä ehtoonki ehtiessä Isä ilmetessä illanki Lepohon liäkin loimuessa
:: Kuuraparta, 10.05.'05
Eng. .: The pochard :.
From there flyes the little pochard From there managing the feathered-one Gliding towards the rocks On the waves descending the little-one
Arriving from the open sea the downy-one Finding it's way to the shores Escaping from the severe trial From the rootings of the cruel sea
Getting to its mother the little pochard Inside the nest the little-one To its father getting the little son To the shelter of the familys wings
Where having been, gliding? What having visited, reaching out? The young-one having seen the other lands? Those sights having seen?
Having been near, gliding Being far, reaching out The young-one having seen the other lands Having come back from those sights
The willowing inner of the nest The barky corners of the hut Baskets made of birch bark The sheltered lap of the wings
Going to sleep the little-one Also mother as the evening arrives Father as the night is appearing To rest while the flame is blazing
==========
.: Otahe mun oloni :.
Tule mul pirttihi, perele piäse Käyhy 'nä kotihi, kanssa käyhy
Tule valakialleki vierel Olehe 'nä keral, olehe likel
Tule mul totehe tuuittaine Olehe 'nä unehe uuvuttaine
Otahe mun manani maanittaine Pitähe mun pajatus pajattaine
Otahe mun oloni ohtakkaine Pitähe mun pitäjä piänikkäine
:: Kuuraparta, 11.04.'05
Eng. .: Take my state :.
Come to my cabin, get inside Tread to my home, come with
Come by side at the fire Be with, be near
Come to lull me to the truth Fatigue me to the dreams
Take my conjuring calls Keep my speech as a whole
Take my thistling state Keep my small parish
==========
.: Taonta :.
Rouasta rauaksi Rauasta rouaksi
Kytehe kipuna Sytyhe syänki
Ruostehen kipinä Ruostehen kipinä
:: Kuuraparta, 01.04.'05
Eng. .: The forging :.
From frost to iron From iron to frost
Smoulder the spark Catch fire the heart
The spark of rust The spark of rust
==========
PS. Note that the translations into English are very harsh, raw and straight from the original Finnish texts that are all written by me in Finnic runo-singing metrics, thus within the translation process there has occurred an unavoidable and huge loss what it comes to the ideas of the abstractions, the whole atmosphere, all the constructions and the very special features of the languaging itself (ie. dialectal, productive or otherwise advanced/worked on/experimental elements). However, I made the translations only to make it easier also for the non-Finnish speakers to understand at least something of the ideas in my songs, and the rest of all the lyrics done so far can naturally be found at my site.
|
|
|
Post by swordmaiden on Feb 2, 2006 3:29:35 GMT 2
^ nice songs! i really like the "birth of word" one, it reminds me of some of the poems in the kalevala. the song "you miserable" does not make sense in english, but oh well. did you do a literal translation of it? when will your cd be out?
|
|
|
Post by frostheim on Feb 2, 2006 10:01:33 GMT 2
it reminds me of some of the poems in the kalevala. Naturally, as the Kalevala contains the old Finnic runo-singing metrics as well, although I haven't read that book much; I think the lastest time was like in '97 or so. In general I prefer the collections of "Suomen Kansan Vanhoja Runoja" (=The Old Runes/Poems of the People of Finland) into which these old poems have been collected in their very original form. The fact thus is that E.Lönnrot has collected all the poems into his work from the Karelian region only, combined them in shameless discretion into a "one big epic", eliminated much of the dialectal etc. features from all the texts, and even composed much of his own things into it, and namely these are the reasons why I'm not interested in the Kalevala at all and why it's sometimes very difficult for me to lay any respect for what Lönnrot has done, although I admit of course that his work surely has been valuable at that time. Luckily there has however been also those linguists and researcers who understood already at an early stage that there have been strong runo-singing traditions also in the western and south-western parts of Finland and which are btw. much older and more archaic than the "popular" and "well-known" Karelian-ones. the song "you miserable" does not make sense in english, but oh well. did you do a literal translation of it? As I already mentioned, I made just a raw and straight translation of the basic ideas, because I considered it impossible to do it otherwise. It's very sad for those who don't understand Finnish, because "Sie kurja" is truly one of my absolute all-time favourites on the whole CD. when will your cd be out? Everything has been done and finished since the last december, thus I hope to get it released during the spring.
|
|
|
Post by frostheim on Feb 8, 2006 20:25:25 GMT 2
Here's a new-one smithed to exist earlier today:
.: Korjuu :.
Korjuusel ko mä olehe Elose on elottehe
Korrek' kaik raual kaatuhe Tähkäk' kaik teräl taittuhe
Varrek' kaik ko vaaputtava Juurek' kaik ja juureheva
Laajak' on laajasellahe Taajak' on taajasellahe
Sarak' kaik ko sarajava Verkasek' ko verajava
Kuuraparta, 08.02.'06
Eng. .: The Harvest :.
When I'm harvesting The crop has done its living
Stems falling by iron Spikes breaking by blade
All the swinging stalks All the roots and alike
Wide staying wide Thick staying thick
All the rising sedges All the cloths limbering
|
|
MoonDancer
Clansman
"Voices are calling from somewhere below"
Posts: 384
|
Post by MoonDancer on Feb 12, 2006 22:21:54 GMT 2
Well... That poem was about me, receiving the quiver from my former archerytrainer. He was my example, and it was a very big honour to receive his quiver. A sign that I am worthy. Thank you Jarmo. I like this poem more than the previous one. Sorry for the late answer I've had really hard days in work recently.
|
|
fu
Wolfcub
Posts: 8
|
Post by fu on May 18, 2006 21:59:06 GMT 2
Sorry, no english version. tässä on eräs pikkuinen raapustukseni... ei mikään parhaimmasta päästä, mutta tämä istuu koneellani tällähetkellä odottamassa rompulle pääsyä. Eipäs tämä oikeasti laulukaan ole, mutta tein tämän huvin vuoksi tietyksi riitiksi kutsua henki ja pyytää tätä kaikkoamaan... eka osa menee näin: Tule maasta mehtän henki Nouse ylös juurihista Kuusen havun hajusta
Maan mullan pölyhystä Nuotion tuhkasta Havukuusen juurihista
Nouse ylös mehtän henki Kuule ääni rummun pauke Näe polku havukuustenTämän jälkeen on se toinen osio, eli maahan saattaminen. Tuonelan pimeiltä mailta Suuren kosken juoksuhusta maan multain alta
Takaisin multain alle Suoraan kosken juoksuhuun Tuonelan pimeille maille
Takaisin yön usvaan Suoraan korven kätköhöön Pois eläviltä soilta
|
|
|
Post by frostheim on May 18, 2006 22:02:23 GMT 2
juoksuh un kätköh ön > Viimeinen vokaali ei kahdennu.
|
|