|
Post by jarmo on Jan 8, 2006 0:09:40 GMT 2
Recently I came in a depression and I started to make poems. One of them turned out to be a kind of metal lyric. You can do with it wathever you want, but let me know . Sun has vanished, out of sight, it is lost, it's burning flight, The woods, fog make it fade, plunged into eternal darkness, for now, almost a decade, resting in its stillness. The forest of dreams, with its boisterous streams, and its silent screams, Times have been changing. Then, as a glimpse of light, the forestmen show their pride, causing happiness and joy, animals play, trees revive, fear and happiness alloy, people reinvented life. The forest of dreams, with its boisterous streams, and its silent screams, Times have been changing. More and more joy there came, everywhere feasting without shame, then the sun showed up, spreading its fiery wing, towards men, over mountain tops, making the peasants kings. The forest of dreams, with its boisterous streams, and its silent screams, Times have been changing. The forest of dreams, with its happy streams, and its joyfull screams, time have been changed, forever... (actually just wondering what others think about it ;D)
|
|
|
Post by Humppaporo on Jan 8, 2006 0:53:09 GMT 2
I think it's beautiful, gives a feeling of joy after sadness, implies something like: don't be desperate, in a way new chances will come
|
|
|
Post by swordmaiden on Jan 8, 2006 2:11:12 GMT 2
very nice
|
|
|
Post by Sabine on Jan 8, 2006 20:13:16 GMT 2
I like it and I want more ;D
|
|
|
Post by teuton on Jan 8, 2006 21:01:34 GMT 2
As I started thinking back I needed holy silence These memories will never flag My head bursts of violence
Forces fighting desire's crisis shooting stars falling to a desperate man's oasis
A hunger to escape is overcoming me but my mind's dwindling shape averts me to be free
Heading for the golden hall My mind is like a wreck I hear reverbs of my last call When I started thinking back...
My one
|
|
|
Post by HerraHirwi on Jan 9, 2006 20:37:29 GMT 2
Luonnotar
Luonnotar, noria neito, iliman impi, tulenleimu. Luonnotar, kasuava kauno, tuulen tuiver, vetten vaimu.
Luontoni on luonnostasi, ihteni on ihtestäsi. Kanssas' elän, kanssas' kuolen, kanssas' kasvan kylessäsi.
Missä kulen, missä könnin, siellä kulet, siellä könnit. Missä elo, missä kuolo, siellä olet, siellä elät.
Luonnotar, noria neito, iliman impi, tulenleimu. Luonnotar, kasuava kauno, tuulen tuiver, vetten vaimu.
Taivas, tarpa, tuli, tuiske, salonsilmä, merten henki. Kaikessa on kantavoimas', syömmesi ja syntysi.
Missä kulen, missä könnin, siellä kulet, siellä könnit. Missä elo, missä kuolo, siellä olet, siellä elät.
Luonnotar, noria neito, iliman impi, tulenleimu. Luonnotar, kasuava kauno, tuulen tuiver, vetten vaimu.
Missä kulen, missä könnin, siellä kulet, siellä könnit. Missä elo, missä kuolo, siellä olet, siellä elät.
Maybe the best lyrics I've ever made. Luonnotar is our "hit" song from the forthcoming Poropetra -CD "Sinihirwi".
I'm not able to translate the words from Finnish to English, because the lyrics are so much grown in the deep ground of Finnish language, my native tongue. However I can give you an explanation about what happens in this song.
Luonnotar means somewhat "Nature Goddess". It's the whole nature, everything and everyone of us - the remarkable and birthgiving feminine power - a cosmic spirit, which is mightier than life itself. It's the earth, fire, wind and water. Where all we walk, where all we go, where all are born, where all we die, Luonnotar is everywhere. It's in everywhere and inside everyone of us. It's inside our minds and inside our hearts.
That's what the lyrics are about. It's a cosmic ode to the nature, to it's beautiness and power. We're all a one part of a nature, although too many of us has forgotten it.
|
|
|
Post by jarmo on Jan 9, 2006 23:52:44 GMT 2
er.... could you translate it??? this doesn't say very much to me...
|
|
|
Post by HerraHirwi on Jan 10, 2006 0:40:19 GMT 2
er.... could you translate it??? this doesn't say very much to me... As already told in my previous post itself with the text, this text is somewhat impossible to translate. It's written in Finnish runo-singing metre, which does not work in English, and there are also words, which aren't able to translate either. Read my previous post once more. There is explained from which things the song is about.
|
|
|
Post by teuton on Jan 10, 2006 18:17:29 GMT 2
er.... could you translate it??? this doesn't say very much to me... As already told in my previous post itself with the text, this text is somewhat impossible to translate. It's written in Finnish runo-singing metre, which does not work in English, and there are also words, which aren't able to translate either. Read my previous post once more. There is explained from which things the song is about. Very nice, just a part of all members do understand that, even though I would like to know what it means...
|
|
|
Post by SkogRoar on Jan 10, 2006 18:35:08 GMT 2
fcking awsome works guys, congrats realy great topic, think i'll submit too...hope it's not too bad Mikor a torkomig érszMikor a torkomig érsz hallom látom megfeszülni tested Te kilested belõlem az álmot és én õrjöngve kutatom magamon illatod nyomát torkodra tekert sikolyaim álmaim neszébe hullnak múlnak évszakok s Én nem vagyok semmi érted. ******************* When You Reach My Throatwhen you reach my throat I hear I see your body straining. You lurked the dream out of me. And I'm seeking madly the fragments of you. My screams tied on your neck fall to wishpers of my dreams. Seasons pass. And I'm nothing. For you....
|
|
|
Post by HerraHirwi on Jan 10, 2006 19:45:59 GMT 2
Very nice, just a part of all members do understand that, even though I would like to know what it means... How many times I have to explain this? Do you have eyes? I already explained in the first post, what's the song about, because it's almost impossible to translate in English: "Luonnotar means somewhat "Nature Goddess". It's the whole nature, everything and everyone of us - the remarkable and birthgiving feminine power - a cosmic spirit, which is mightier than life itself. It's the earth, fire, wind and water. Where all we walk, where all we go, where all are born, where all we die, Luonnotar is everywhere. It's in everywhere and inside everyone of us. It's inside our minds and inside our hearts.
That's what the lyrics are about. It's a cosmic ode to the nature, to it's beautiness and power. We're all a one part of a nature, although too many of us has forgotten it."[/u] All hail the reading skill.
|
|
MoonDancer
Clansman
"Voices are calling from somewhere below"
Posts: 384
|
Post by MoonDancer on Jan 10, 2006 21:17:52 GMT 2
Hey guys, your poems are very nice!
SkogRoar: Striking lines, I like them. The English translation is very good, but I think Hungarian version has a different athmosphere. Hullnak-múlnak (fall-pass) doesn't work in English.
Virva Holtiton: If you feel that your lines don't work in English, don't translate them. Still I like the extract very much. Virva Holtiton:
|
|
|
Post by SkogRoar on Jan 10, 2006 21:23:13 GMT 2
Hey guys, your poems are very nice! SkogRoar: Striking lines, I like them. The English translation is very good, but I think Hungarian version has a different athmosphere. Hullnak-múlnak (fall-pass) doesn't work in English. naon szépen köszönöm yeah, i know, i just couldn't find the better word in english. think i have to study more enthusiasticly the english poetry
|
|
MoonDancer
Clansman
"Voices are calling from somewhere below"
Posts: 384
|
Post by MoonDancer on Jan 10, 2006 21:36:26 GMT 2
Hey guys, your poems are very nice! SkogRoar: Striking lines, I like them. The English translation is very good, but I think Hungarian version has a different athmosphere. Hullnak-múlnak (fall-pass) doesn't work in English. nagyon szépen köszönöm yeah, i know, i just couldn't find the better word in english. think i have to study more enthusiasticly the english poetry nincs mit. Ami jó az jó. The problem is not really with your English. It is really hard to translate something properly. To translate a poem means to rewrite it in some way. Just check E. A Poe's The Raven and its Hungarian translation. Thogh every translation is good, none of them can give you back the same shadowy athmosphere.
|
|
|
Post by SkogRoar on Jan 10, 2006 21:56:20 GMT 2
The problem is not really with your English. It is really hard to translate something properly. To translate a poem means to rewrite it in some way. Just check E. A Poe's The Raven and its Hungarian translation. Thogh every translation is good, none of them can give you back the same shadowy athmosphere. well it depends on who translates it...jst check out things, that were translated by Radnóti or Babits...realy awsome. oh, yeah, the Raven...no comment by the way, are you on any hungarian forums?
|
|