Veliveikko
Eagle
Kannella kaino mets?n neito
Posts: 84
|
Post by Veliveikko on Jan 25, 2008 16:18:24 GMT 2
this is wrong topic, but I don't know were i could ask this. does anybody know what umpiputki means? I read at wikipedia that it's some kind of magic object.
|
|
|
Post by Nordis on Jan 27, 2008 0:10:28 GMT 2
this is wrong topic, but I don't know were i could ask this. does anybody know what umpiputki means? I read at wikipedia that it's some kind of magic object. Literally "umpiputki" means something like "retentioned pipe", or in other words, a solid bar. I hadn't heard that name for the magical object before, but it is a finger-thick bronze or copper pipe. A water is poured trough it to make the water magical or "holy" and chips of the pipe have been used to cure the ilnesses of cattle. Atleast that's what finnish Wikipedia says
|
|
Veliveikko
Eagle
Kannella kaino mets?n neito
Posts: 84
|
Post by Veliveikko on Mar 31, 2008 16:52:42 GMT 2
okay, next question: Does someone know who is ututyttö?
Could we create a new topic for something like this. There could be asked explanations of mythical persons and things. If someone knows the answer, he or she could tell it
|
|
|
Post by Humppaporo on Mar 31, 2008 17:10:30 GMT 2
If i remember well, she comes from Kalevala, so i searched there and found this:
I also have a question: what is the difference in use between ruumis and keho. I understand what ruumis is for, but i do not seem to get quite right when to use keho (use too often ruumis).
|
|
Veliveikko
Eagle
Kannella kaino mets?n neito
Posts: 84
|
Post by Veliveikko on Mar 31, 2008 18:06:04 GMT 2
Keho means body and ruumis means corpse. Keho still lives but ruumis is already dead. I think that is the difference of those.
And thank you humppaporo for your explanation.
|
|
|
Post by HerraHirwi on Mar 31, 2008 18:12:39 GMT 2
I also have a question: what is the difference in use between ruumis and keho. I understand what ruumis is for, but i do not seem to get quite right when to use keho (use too often ruumis). Keho = living body Ruumis = dead body Of course it isn't so evident in many cases. In free speech people uses the word keho very rarely and the word ruumis is used also from living body too. The word keho is still used for example in the word kehonrakennus (=body building). We have even yet more rarely used word kalmo, which is used only when we're speaking about dead corpse.
|
|
|
Post by Humppaporo on Mar 31, 2008 19:47:38 GMT 2
I also have a question: what is the difference in use between ruumis and keho. I understand what ruumis is for, but i do not seem to get quite right when to use keho (use too often ruumis). Keho = living body Ruumis = dead body Of course it isn't so evident in many cases. In free speech people uses the word keho very rarely and the word ruumis is used also from living body too. The word keho is still used for example in the word kehonrakennus (=body building). We have even yet more rarely used word kalmo, which is used only when we're speaking about dead corpse. Thank you both This was confusing me (from my dictionary): so, elävä ruumis = keho I will not forget anymore In Holland we have the expression (translated): he feels like a living corpse... guess the meaning is clear.
|
|
ps
Wolfcub
Posts: 18
|
Post by ps on Apr 1, 2008 14:39:45 GMT 2
Little question about passive. I know that passive is often used instead of "me"-form in the spoken language. So, can i replace f.e. menemme with mennään in absolutely all cases or there are some bounds?
|
|
|
Post by frostheim on Apr 2, 2008 16:15:55 GMT 2
^ In colloquial speech you can use this kind of passive very freely without any bigger boundaries; eg. in 1st plural present "me mennään", "me tullaan", "me kirjoitaan" or in 1st plural past tense "me mentiin", "me tultiin", "me kirjoitettiin" and so on. Just avoid these and alike in written text if it's about official papers, writings, essays etc.
|
|
ps
Wolfcub
Posts: 18
|
Post by ps on Apr 3, 2008 21:30:53 GMT 2
Thanks, Kuuraparta! I asked my teacher today about this sentence: "Sitten hän korjaa kupit pois pöydästä". So, why pöydästä, not pöydältä? Teacher said someone told her that it's ok to use sisäpaikansijat with pöytä (and everywhere you normally go with -lla/-llä, etc.) when you are talking about paper or dishes. Is it true?
|
|
|
Post by frostheim on Apr 3, 2008 22:29:08 GMT 2
I asked my teacher today about this sentence: "Sitten hän korjaa kupit pois pöydästä". So, why pöydästä, not pöydältä? Teacher said someone told her that it's ok to use sisäpaikansijat with pöytä (and everywhere you normally go with -lla/-llä, etc.) when you are talking about paper or dishes. Is it true? I'd say it's quite situational and contextual matter actually. On one hand and at least for my own ears and comprehension pöydä stä would generally stand for from inside the table (+ the situations I mention further below on this posting). However on the other hand, when talking about objects or things alike that are something else than food/meal that are on the table, the correct way is to say pöydä ltä = eg. clear/take off the things/legs/etc. off from the table (so that the they're on the table, not inside of it). But then when it's about namely food/meal or situationally even objects directly related to food or having a meal, then eg. "korjaan ruoat/lautaset/etc. pois pöydästä" would be correct then. Thus it's also normal and OK to say "ruoka on pöydässä" = the meal is (arranged) on the table (ready for the people that are about to eat), but then again, "ruoka on pöydällä" would describe a situation where food is on the table so that it has spilled or fallen off from a plate, spoon, mug, pan etc. and has more or less caused a lil' mess of some sort. (And thus "paperit ovat tuossa pöydä llä" = the papers are there on the table, NOT pöydä ssä as then the papers would be "inside the table".) Then again, a bit different situation for the following but to give as an example here too: If someone says eg. " nouskaa pöydästä", that means that the people that are sitting around the table can now stand up, or " käykää pöytään" = please come and sit down here by/around the table. Or "ota kiinni pöydästä" if people are about to move the table from it's current location and one asks the other to help and take a hold of it from his/her side of it.
|
|
ps
Wolfcub
Posts: 18
|
Post by ps on Apr 4, 2008 12:22:47 GMT 2
"ruoka on pöydässä" ... "ruoka on pöydällä" Interesting... It's a bit like that thing with kotona and kodissa. Regular rule requires second form, but first form describes some kind of special situation when the sense of the word is expanding. Being at home is more than just being in some building. And the table ready for feeding people is more than just pieces of meal lying on its upside. Thanks, quite clear now.
|
|
|
Post by Humppaporo on Aug 31, 2008 11:02:24 GMT 2
Probably a simple question, but i cannot find the meaning of a word.
'Hän näytti pöllämystyneeltä, kuten veljeni tuon otsaryppyisen ja räpsykkään ilmeen minulle joskus monta monta monta aikaa myöhemmin tulkitsi.'
who can tell me the meaning of räpsykkään, there is not even one related word in my dictionary, does a word like räpsyä exist??
Another word, of which i presume that it means 'spit (saliva)', but cannot find it is: syljähdys:
...(hän) syöksyi syljähdys äidin naamalle.
also because it continues: ... Se oli vähän kuin sitkeää vanilliinikastiketta olisi roiskahtanut äidin silmälaseille ja poskelle, värittömämpää vain. Sellaista sai jos sekoitti perunajauhot ja vaniillisokerin veteen eikä maitoon. ;D yeak
And one more thing i cannot make out for sure:
Sillä olimmehan me jo monta aikaa sitten oppineet, että meidän oli juksattava usein ja oltava kuulevinamme kaikenlaista olematonta jos emme halunneet jäykistyä valintaseisontaan.
|
|
|
Post by frostheim on Aug 31, 2008 15:21:20 GMT 2
'Hän näytti pöllämystyneeltä, kuten veljeni tuon otsaryppyisen ja räpsykkään ilmeen minulle joskus monta monta monta aikaa myöhemmin tulkitsi.' who can tell me the meaning of räpsykkään, there is not even one related word in my dictionary, does a word like räpsyä exist?? "Räpsykäs, räpsykkäinen"; these and similar-ones have come across here and there sometimes; the words are of course in relation to the verbs such as räpsyä, räpyttää, räpytellä, räpäyttää etc. which all describe the rapid(ish) and fluttery or blinking movement of eg. eye-lids and/or even wings. Thus in this case, "räpsykäs" would describe the situation where the face expression and the image of it as a whole are of something quite quick and appearing one-time in that moment, eyes doing a blink there too, everything all of a sudden. A so-called "WTF-face" more or less. Another word, of which i presume that it means 'spit (saliva)', but cannot find it is: syljähdys: ...(hän) syöksyi syljähdys äidin naamalle. also because it continues: ... Se oli vähän kuin sitkeää vanilliinikastiketta olisi roiskahtanut äidin silmälaseille ja poskelle, värittömämpää vain. Sellaista sai jos sekoitti perunajauhot ja vaniillisokerin veteen eikä maitoon. ;D yeak"Syljähdys" simply stands for a spit, quite quick and namely one-time to be precise. Sillä olimmehan me jo monta aikaa sitten oppineet, että meidän oli juksattava usein ja oltava kuulevinamme kaikenlaista olematonta jos emme halunneet jäykistyä valintaseisontaan. "Valintaseisonta" could IMO mean a certain stiff posture, position or stance where you'd namely be chosen into a job, dutie or alike in the first place before the others, ie. you're standing there clearly without any other busies and "ready" for the next orders and instructions, me thinks. This on the contrast to a stance or being where you're doing something else in means to give the others the (false or true) image and/or comprehension that you'd be busy doing something else, and thus wouldn't become chosen into any new doings.
|
|
|
Post by Humppaporo on Aug 31, 2008 16:43:17 GMT 2
@kuuraparta: Thank you very much!! The odd thing is that none of the words you mention (like räpsyä) is in my dictionary, while I have the Su-En Suursanakirja of WSOY.
Valintaseisonta, I expected it a little to be like that. These kids (main-persons of this book) feel quite uneasy and are very frightened of their demanding mum.
|
|